每年出版一部論文集是廣西翻譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)期以來的常規(guī)動(dòng)作,旨在為廣西年輕學(xué)者尤其是年輕的研究生們提供一個(gè)學(xué)術(shù)發(fā)聲的平臺(tái)。近年來,廣西翻譯協(xié)會(huì)越來越注重對(duì)年輕學(xué)者的扶持和發(fā)展,每年的學(xué)術(shù)會(huì)議讓協(xié)會(huì)的新生力量們得到了很好的學(xué)術(shù)交流機(jī)會(huì)和學(xué)術(shù)能力提升。本書內(nèi)容聚焦典籍文獻(xiàn)翻譯、翻譯理論與實(shí)踐探討、外宣翻譯研究、外語教學(xué)與研究、外國(guó)
我國(guó)的二語習(xí)得研究取得了豐碩的成果,學(xué)科建設(shè)得到了較快的發(fā)展,為推動(dòng)國(guó)內(nèi)外二語習(xí)得研究的發(fā)展做出了積極的貢獻(xiàn)。本書在介紹二語習(xí)得相關(guān)概念與基本知識(shí)的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析了二語習(xí)得與外語教學(xué)之間的密切關(guān)系,進(jìn)而研究了二語習(xí)得理論在英語基本知識(shí)、基本技能教學(xué)中的應(yīng)用,同時(shí)分析了二語習(xí)得理論下的英語語言測(cè)試研究。本書結(jié)構(gòu)清晰、邏
語言學(xué)是以語言為研究對(duì)象的科學(xué),主要用于研究語言結(jié)構(gòu)、語音、構(gòu)詞、句法、語義、語用,以及與語言學(xué)相關(guān)的學(xué)科。為了更好地將語言學(xué)理論運(yùn)用于語言教學(xué),有力地促進(jìn)語言教學(xué),本書從多維度對(duì)語言學(xué)理論與語言教學(xué)進(jìn)行了深入研究。主要內(nèi)容包括語言與語言學(xué)、語言教學(xué)理論等理論內(nèi)容,然后介紹了詞匯學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、文化語言學(xué)、
《語言文學(xué)前沿(第11輯)》由中國(guó)傳媒大學(xué)文法學(xué)部主辦,中文系博士生導(dǎo)師杜寒風(fēng)教授主編。收入語言與文化學(xué)界著名學(xué)者或者青年才俊的相關(guān)專業(yè)首發(fā)學(xué)術(shù)文章,其作者以北京地區(qū)著名高校為主,其他地區(qū)特別突出的學(xué)者文章也有收錄,以促進(jìn)學(xué)術(shù)發(fā)展為目標(biāo),促進(jìn)相關(guān)專業(yè)研究。
本書是江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》的語用能力測(cè)試研究”(18YYB004)成果,是國(guó)內(nèi)第一本基于《中國(guó)英語語用能力等級(jí)量表》探究二語語用能力測(cè)試的專著。本書作為江蘇省社科課題的結(jié)項(xiàng)成果,理論與實(shí)踐相結(jié)合,定性與定量研究相結(jié)合,聚焦系統(tǒng)探討二語語用能力的內(nèi)涵、元素、影響因素等,尤其考察基于《中
《牛津謊言手冊(cè)》深入探討、研究“說謊”與“欺騙”的首部研究指南。事實(shí)上,早在古希臘時(shí)期,說謊這種現(xiàn)象就已經(jīng)受到關(guān)注。然而,盡管公眾對(duì)所有與謊言和欺騙有關(guān)的問題非常感興趣,但長(zhǎng)期以來,始終缺乏一種綜合、全面的理解進(jìn)路。而本書,恰恰突出了謊言問題研究必須具備的多學(xué)科與跨學(xué)科屬性,并將以下三門學(xué)科作為核心立足點(diǎn)。第一門學(xué)科,
《認(rèn)知語言學(xué)的轉(zhuǎn)喻與隱喻研究》是寧傳鳳的一本語言類學(xué)術(shù)著作。認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)的一個(gè)分支,是在對(duì)轉(zhuǎn)換生成語法進(jìn)行批判的基礎(chǔ)上形成的,是基于語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的一門交叉學(xué)科。在認(rèn)知語言學(xué)這門學(xué)科中,轉(zhuǎn)喻與隱喻都是十分重要的理論知識(shí),也是人類認(rèn)識(shí)、描述、理解新事物的重要途徑和方式。本書即對(duì)認(rèn)知語言學(xué)的轉(zhuǎn)喻與隱喻展開充分、全
本書從多個(gè)方面,包括跨文化交際研究、跨文化翻譯傳播屬性研究、跨文化翻譯中的歸化與異化,跨文化翻譯中的文化因素與翻譯策略等幾個(gè)方面,對(duì)于跨文化翻譯進(jìn)行分析和研究,以期能夠?yàn)樽x者和同行提供一些翻譯參考和借鑒。本書共分為四章:第一章主要研究跨文化翻譯傳播的屬性,探討了跨文化翻譯研究的新視角及具體的傳播屬性;第二章對(duì)跨文化翻譯
由四川師范大學(xué)文學(xué)院編《語言歷史論叢(第十八輯)》是一部關(guān)于“歷史語言學(xué)”研究的學(xué)術(shù)論文集。“歷史語言學(xué)”是語言學(xué)的一個(gè)分支,以語言的歷史記錄(如卜辭、簡(jiǎn)牘、文獻(xiàn)等)為依據(jù),以不同歷史階段的各種方法進(jìn)行研究,旨在探討語言在不同歷史時(shí)期所經(jīng)歷的變化,也可以將之理解為“漢語史”。本書收錄了來自全國(guó)各高校專家學(xué)者的論文16篇
語商 語言的魅力