教育專家魏智淵多年來專注于教師發(fā)展與培訓(xùn),他結(jié)合自身的多重教育身份與多樣教育實踐,圍繞為什么要讀經(jīng)典讀了那么多書,為什么仍然在原地踏步書讀完了,余生主要是復(fù)習(xí)尋找屬于自己的生命之書怎么才能做到堅持閱讀等話題系統(tǒng)分享了自己對于教師閱讀的獨到思考和專業(yè)引領(lǐng),全方位助力一線教師加強(qiáng)自我修煉,打破成長的瓶頸,實現(xiàn)自我突圍,成為
《中國時政話語翻譯基本規(guī)范英文》從時政話語的概念、載體和特點入手,明確其外譯工作的原則要求、基本策略和工作流程,就新時代中國核心時政概念和表述提出相應(yīng)的規(guī)范譯法,圍繞機(jī)構(gòu)、職務(wù)、行政區(qū)域名稱、人名和民族名等專有名詞的英譯提出通用性原則,并對時政話語英譯出版體例進(jìn)行了初步規(guī)范。
本書包括70個語料庫翻譯學(xué)的相關(guān)問題,分為語料庫與語料庫方法、譯學(xué)研究語料庫的種類、譯學(xué)研究語料庫的建設(shè)、語料庫翻譯學(xué)的內(nèi)涵與發(fā)展、語料庫翻譯學(xué)的主要研究領(lǐng)域、語料庫翻譯學(xué)研究的方法和數(shù)據(jù)六個部分,可以幫助讀者理解語料庫翻譯學(xué)研究的屬性、特征、研究領(lǐng)域和意義,為開展語料庫翻譯學(xué)研究打下一定的基礎(chǔ)。
手語系列教材:高級手語翻譯教程
從思考表達(dá)邏輯到提高表達(dá)能力,《從老是說不對到特別會說話》全方位助你清晰精準(zhǔn)地表達(dá)出自己的觀點,降低溝通成本!稄睦鲜钦f不對到特別會說話》的作者田中耕比古曾在日本多家公司擔(dān)任營銷總監(jiān),對表達(dá)能力有著深刻的見解和體會。大多數(shù)人面臨自以為說清楚了,但對方卻沒聽懂的困境。作者田中耕比古認(rèn)為,掌握表達(dá)的先后順序,才是精準(zhǔn)表達(dá)的
說話,既是人最基本的社會活動,又是世間最難精通的信息游戲。說話的能力與人際關(guān)系和職業(yè)前景密切相關(guān),是人生發(fā)展的關(guān)鍵一課。但現(xiàn)在,越來越多的人認(rèn)為僅掌握一些話術(shù),就可以成為一個會說話的人?烧沁@些話術(shù)合力扭曲了我們的溝通觀,讓人反而不知道該如何說話。B站知識型Up主湯質(zhì)看本質(zhì)另辟蹊徑,從哲學(xué)、符號學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)
2020年以來,北京市十一學(xué)校的教師閱讀的側(cè)重點從“閱讀”“研討”轉(zhuǎn)向了“實踐”與“問題解決”。書目的選擇、閱讀過程的指導(dǎo),以及閱讀成果的梳理都緊緊圍繞課堂實踐展開,聚焦課堂的真實問題,直面課堂轉(zhuǎn)型的難點和痛點。十一學(xué)校教育家書院精選了五本可以幫助老師們實現(xiàn)從教到學(xué)課堂轉(zhuǎn)型的優(yōu)秀著作,組織教師分項目團(tuán)隊,認(rèn)真閱讀,爭取
本書屬于“中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫”。選擇翻譯選題和傳播翻譯成果,是實現(xiàn)翻譯價值整個鏈條中重要的環(huán)節(jié)。本書精選作者先后在報刊上發(fā)表涉及翻譯出版的文章六十余篇。其中包括如何判斷選擇翻譯選題,如何約請高水平譯者,如何爭取名家的支持,如何恰當(dāng)處理譯稿,以及采取哪些指施,最大限度地擴(kuò)大譯作的傳播效果,等等。對于當(dāng)前翻譯領(lǐng)域
本書選取了實用文體這一視角,將現(xiàn)代實用文體與翻譯緊密結(jié)合,對實用文體翻譯的相關(guān)內(nèi)容展開梳理,對不同文體的特點、翻譯原則、翻譯技巧等進(jìn)行了深入研究。本書首先對翻譯的內(nèi)涵、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯過程、翻譯理論與翻譯技巧等基礎(chǔ)知識展開分析。然后分別從商務(wù)文體、廣告文體、旅游文體、新聞文體、影視文體、科技文體、文學(xué)文體這七大重點文體入
廣西作為中國聯(lián)系東南亞國家的“橋頭堡”,在對外宣傳的中有著獨特的地位和優(yōu)勢。本書收集廣西英漢宣傳平行文本進(jìn)行修辭對比,研究中英文的修辭差異,外宣翻譯的研究添磚加瓦。本書共分為五章,第一章對英漢宣傳平行文本對比研究、中西方對比理論修辭和外宣翻譯研究的綜述;第二章描述了本書整體的研究問題,研究方法和研究框架;第三章描述了修