全球化的發(fā)展使世界各國(guó)交流,尤其是文化交流越來越多。交流需要通過語言,而語言是文化的載體,各國(guó)不同的文化帶來了不同的語言,而翻譯就是兩種文化之間溝通與交流的橋梁。本書從對(duì)文化與翻譯的討論出發(fā),主要研究了文化與翻譯的關(guān)系和它們之間的相互影響,從服飾、飲食、建筑、節(jié)日、動(dòng)植物文化等方面詳細(xì)探索了開展相關(guān)翻譯工作的方法與實(shí)踐
本書作為一部研究外語翻譯人才培養(yǎng)類的圖書,主要介紹了翻譯的相關(guān)理論、翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)與培養(yǎng)模式、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)下的英語飯翻譯教學(xué)模式、復(fù)合型英語翻譯人才培養(yǎng)、應(yīng)用型翻譯人才的筆譯能力培養(yǎng)、應(yīng)用型翻譯人才的口譯能力培養(yǎng)、翻譯專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)與教師能力培養(yǎng)以及優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制探索,本書旨在分析當(dāng)前時(shí)代外語翻譯人才培
本書選收古今中外廣為流傳、影響深遠(yuǎn)的名言佳句數(shù)千條,按內(nèi)容可分為愛國(guó)、生活、愛情、社會(huì)、成功、志向、健康、感情、幸福、智慧、文化、歷史、文學(xué)、藝術(shù)等39類。為方便讀者閱讀引用,本書對(duì)名言佳句中的生僻字、古漢語疑難字詞給出了注釋;每句名言后都注明作者或出處。所列選名言佳句內(nèi)涵豐富,或喻事明理,或反映某一方面的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和
本書共12章,內(nèi)容包括:如何使用AI工具是符合學(xué)術(shù)倫理的、論文寫作和AI相關(guān)產(chǎn)品、引言和理論框架的構(gòu)建、對(duì)質(zhì)性研究方法的變革、量化研究設(shè)計(jì)、討論參考版本、寫作細(xì)節(jié)應(yīng)用、論文寫作的20個(gè)場(chǎng)景和68條口訣等。
本書分為六章。第一章概論介紹語言、語言學(xué)、語言學(xué)主要流派,及漢語的語言學(xué)研究。第二章語音學(xué)和音系學(xué)介紹國(guó)際音標(biāo)圖、英語元音和輔音的發(fā)音及描述、漢語拼音和超音段特征。第三章形態(tài)學(xué)介紹詞、屈折變化和構(gòu)詞法、典型漢語構(gòu)詞法和案例,及詞匯層面的中西文化交流。第四章句法介紹英語傳統(tǒng)句法、結(jié)構(gòu)主義句法和功能主義句法,及典型漢語句法
本書共分六章,主要內(nèi)容包括:認(rèn)知理論與語言學(xué)習(xí)、二語習(xí)得的理論認(rèn)識(shí)、詞匯與二語詞匯、詞語搭配知識(shí)與二語詞匯習(xí)得、詞塊理論與二語詞匯習(xí)得、認(rèn)知隱喻理論與二語詞匯習(xí)得。具體內(nèi)容包括:認(rèn)知理論;認(rèn)知語言學(xué)理論;語言與認(rèn)知的交互;元認(rèn)知與二語習(xí)得;內(nèi)隱學(xué)習(xí)與二語習(xí)得;構(gòu)建主義與二語習(xí)得等。
本書對(duì)中國(guó)高等外語教育的現(xiàn)狀、理論和未來發(fā)展進(jìn)行了探討。全書共八章,內(nèi)容包括:外語教育概述、中國(guó)外語教育基本理論闡釋、外語教育中的多維能力培養(yǎng)、中國(guó)高等外語教育的語言知識(shí)教學(xué)、中國(guó)高等外語教育的語言技能培養(yǎng)等。
本書主要內(nèi)容包括:經(jīng)典書摘,歷久不衰;名家語錄,人生感悟;集韻增廣,多見多聞;格言聯(lián)璧,警策身心;前人俗語,言淺理深;詩詞曲賦,觸動(dòng)心弦共六部分。
本書包括變異性擴(kuò)展:理論基礎(chǔ)和實(shí)證依據(jù);論有標(biāo)讓轉(zhuǎn)構(gòu)式的形成模式;語言學(xué)研究中的主觀量問題——以“個(gè)”“都”“就”為例;《朱子語類》“般樣、一般、一樣、千般萬樣”及相關(guān)詞語探釋;從構(gòu)式角度看立場(chǎng)話語標(biāo)記“本來”的形成;論中古漢譯佛經(jīng)中的“原因分句+故”結(jié)構(gòu);中西交流對(duì)漢語詞匯數(shù)百年發(fā)展的影響等。
一、主要內(nèi)容與形式 本書收錄清代西方對(duì)中國(guó)戲曲譯介和研究的珍貴文獻(xiàn)(主要集中在1735-1909),將西方人翻譯的中國(guó)戲曲劇本、研究和介紹戲曲的文字匯集出版,為了解其歷史情形提供參照,為國(guó)內(nèi)學(xué)界研究戲曲的跨文化傳播及西方的戲曲接受情況提供可靠的文獻(xiàn)。 本匯編計(jì)劃編撰10卷,,自1731年法國(guó)傳教士馬若瑟翻譯第