本書(shū)通過(guò)宏觀研究和理論研究,確立認(rèn)識(shí)極端主義的理論框架,厘清和界定極端主義的性質(zhì)和特征,進(jìn)而形成對(duì)極端主義的基本認(rèn)識(shí);通過(guò)案例研究和實(shí)證研究,認(rèn)識(shí)不同地區(qū)極端主義的差異性和多樣性;通過(guò)對(duì)主要國(guó)家針對(duì)特定組織、特定群體采取的去極端化措施進(jìn)行深入案例研究,總結(jié)世界主要國(guó)家防控極端主義和去極端化的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為中國(guó)防控極端主義
本套書(shū)共四冊(cè),包括:張中三書(shū)、天方正學(xué)、劉介外書(shū)、經(jīng)學(xué)系傳譜。
《古蘭經(jīng)》是伊斯蘭教的根本經(jīng)典,由伊斯蘭教先知穆罕默德的門人集先知之言編成。共30卷,114章,6200余節(jié);分“麥加篇章”和“麥地那篇章”兩部分!豆盘m經(jīng)》在穆斯林的宗教與世俗生活中具有極其重要地位。本書(shū)是《古蘭經(jīng)》的中阿對(duì)照本,由馬堅(jiān)先生翻譯。馬堅(jiān)先生是我國(guó)伊斯蘭哲學(xué)史家,阿拉伯語(yǔ)學(xué)者,對(duì)發(fā)展伊斯蘭教的學(xué)術(shù)研究,作
本書(shū)分上下兩編,上編系伊斯蘭經(jīng)濟(jì)思想沿革,下編系臥格夫研究。 伊斯蘭經(jīng)濟(jì)思想系伊斯蘭教關(guān)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)理論與觀點(diǎn)的統(tǒng)稱,其淵源包括《古蘭經(jīng)》、圣訓(xùn)、早期阿拉伯哈里發(fā)國(guó)家的歷史經(jīng)驗(yàn)和伊斯蘭學(xué)者著作中有關(guān)經(jīng)濟(jì)理念的表述等,在長(zhǎng)期的實(shí)踐中形成伊斯蘭經(jīng)濟(jì)制度,包括財(cái)產(chǎn)制度、商事制度、金融制度、稅收制度、遺產(chǎn)繼承制度、臥格夫制度等。
本書(shū)被認(rèn)為是介紹伊斯蘭蘇菲的權(quán)威作品之一,是一份具有重要?dú)v史和學(xué)術(shù)價(jià)值的早期蘇菲文獻(xiàn),在蘇菲學(xué)領(lǐng)域有重大而深遠(yuǎn)的影響。作者忠實(shí)記載了伊斯蘭蘇菲歷史上早期正統(tǒng)蘇菲大師的言論,并做出中肯、客觀的點(diǎn)評(píng)。其溫和與穩(wěn)健的蘇菲思想由此得以充分體現(xiàn),本書(shū)也因此被認(rèn)為是蘇菲著述中最客觀、最公正、最有價(jià)值的著作。本書(shū)對(duì)蘇菲重要術(shù)語(yǔ)以及“
伊斯蘭教權(quán)威教義學(xué)家、哲學(xué)家、法學(xué)家安薩里(公元10581111/伊歷450-505),全名艾布·哈米德·穆罕默德·伊本·穆罕默德·圖西·安薩里,生于波斯呼羅珊的圖斯,自幼學(xué)習(xí)伊斯蘭教知識(shí),在家鄉(xiāng)師從艾哈邁德·本&midd
該讀本作為中央社會(huì)主義學(xué)院新疆中青年愛(ài)國(guó)宗教人士讀書(shū)班教材,落實(shí)中央相關(guān)精神,以習(xí)近平中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo)、以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為引領(lǐng)、貫徹落實(shí)黨的宗教工作方針政策,以伊斯蘭教經(jīng)典《古蘭經(jīng)》和《圣訓(xùn)》為切入點(diǎn),以伊儒會(huì)通優(yōu)秀歷史經(jīng)驗(yàn)為借鑒,推動(dòng)伊斯蘭教與中華文化進(jìn)一步深度融合,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)伊斯蘭教健康傳承,積極與中國(guó)
本書(shū)客觀描述了21世紀(jì)之初西方與伊斯蘭世界的關(guān)系以及西方穆斯林的生存環(huán)境等內(nèi)容。因此不屬于嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)著作,也沒(méi)有提出個(gè)人觀點(diǎn)并為之提供嚴(yán)格規(guī)范的學(xué)術(shù)論證,僅僅通過(guò)對(duì)大量的研究成果和學(xué)術(shù)資料的梳理、歸納和粗淺的概要介紹。當(dāng)前,包括自然災(zāi)害以及地區(qū)沖突帶來(lái)的動(dòng)蕩仍然阻礙著人類社會(huì)進(jìn)步發(fā)展,各國(guó)人民都應(yīng)抱著尋求和解而不
本書(shū)通過(guò)賈米作品舍起靈和劉智的兩個(gè)譯本,討論中國(guó)十七八世紀(jì)波斯語(yǔ)哲學(xué)作品在中國(guó)的流傳和譯著情況,并由此發(fā)現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)的宋明理學(xué)、道教、佛教等哲學(xué)思想對(duì)這些波斯語(yǔ)作品的翻譯有著深遠(yuǎn)影響,并由此形成中國(guó)伊斯蘭教特有的“以儒詮經(jīng)”的譯著方式,這是伊斯蘭教中國(guó)化最為直接的體現(xiàn)之一。