《文體翻譯教程》注重啟發(fā)思考。在內(nèi)容編寫上,注重培養(yǎng)學(xué)生的文體翻譯意識,引導(dǎo)他們在具體的翻譯過程中考慮語篇、語境和功能等因素,根據(jù)語篇特征與譯文功能采取相應(yīng)的翻譯策略;在實例分析與練習(xí)題設(shè)計上,引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生對翻譯問題與翻譯策略進(jìn)行批判性思考與探索,有效提高學(xué)生解決翻譯問題的能力和素養(yǎng)。
基于文本類型理論的文體翻譯教程更強(qiáng)調(diào)文本的交際功能,重視譯者心理活動在翻譯不同文本中的作用,實用性更強(qiáng)。
范敏系山東大學(xué)博士,曲阜師范大學(xué)東方語言與翻譯學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會專家會員。多年來一直從事篇章語言學(xué)、跨文化翻譯、翻譯批評、譯學(xué)詞典與電腦輔助翻譯等方面的研究。曾先后在香港浸會大學(xué)、香港中文大學(xué)、牛津大學(xué)訪問學(xué)習(xí),師從張佩瑤、陳善偉和Mark Shuttleworth教授等。曾多次參加國際學(xué)術(shù)會議并宣讀論文。
張法連 中國政法大學(xué)教授
序言
第一章 文體翻譯簡介
I 實用文體翻譯
第二章 新聞翻譯
第三章 政論翻譯
第四章 旅 游 翻 譯
第五章 廣告翻譯
第六章 商務(wù)翻譯
第七章 科技翻譯
第八章 法律翻譯
II 文學(xué)文體翻譯
第九章 散文翻譯
第十章 小說翻譯
第十一章 詩歌翻譯
第十二章 戲劇翻譯
第十三章 典籍翻譯
III 影視文體翻譯
第十四章 影視翻譯