![]() ![]() |
柏樺詩(shī)歌英譯精選
本書(shū)以柏樺不同時(shí)期的經(jīng)典詩(shī)歌為語(yǔ)料,精選國(guó)內(nèi)外十二位知名譯者的翻譯文本共計(jì)110首,以漢英對(duì)照方式呈現(xiàn),并對(duì)每一位譯者的背景情況、翻譯成就、翻譯策略、翻譯風(fēng)格等進(jìn)行概要介紹。本書(shū)從譯介學(xué)理論視角探析中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌海外譯介的策略與路徑,從詩(shī)歌翻譯實(shí)踐操作層面,探析不同中外譯者詩(shī)歌翻譯的策略與風(fēng)格、優(yōu)勢(shì)與不足;同時(shí)以具有三個(gè)及以上譯本的柏樺詩(shī)歌英譯文本為研究對(duì)象,開(kāi)展詩(shī)歌翻譯對(duì)比研究,通過(guò)對(duì)詩(shī)作原文與譯文的對(duì)比分析,以及中國(guó)譯者與西方譯者不同譯本的對(duì)比分析,從詩(shī)歌英譯的“形”“音”“義”“情”四個(gè)方面進(jìn)行文本細(xì)讀與分析,探索國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌譯者在文本解讀和翻譯策略選擇上的差異,闡釋詩(shī)歌翻譯變異現(xiàn)象及原因,并探析詩(shī)歌翻譯對(duì)于詩(shī)歌閱讀與詩(shī)歌意義建構(gòu)的重要意義。本書(shū)附錄文章,供讀者了解海外讀者對(duì)柏樺詩(shī)歌及其英譯的接受與評(píng)價(jià)。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|