![]() ![]() |
翻譯學刊
由于語言文化的差異,中外文學交流互鑒史從某種程度上講就是中外文學的翻譯史。本刊的主要內容如下:第一,外國文學漢譯與中國文學發(fā)展研究。中外文學翻譯互鑒實際上涉及兩個層面的內容:中外文學的相互翻譯和交互影響,本部分主要從三個維度展開:首先是外國文學漢譯史:這看似文學交流現象的描述,但外國文學漢譯時間跨度非常大,其歷史的梳理非常龐雜;其次是翻譯文學與中國文學的融合:這涉及到翻譯選擇和翻譯協商等諸多問題,中外文學通過翻譯實現了交流與互動;最后是翻譯文學對中國文學的影響:外國文學在翻譯過程中必然受到中國文化的過濾,只有揭示出外國文學在翻譯過程中的變化和中國譯者的選擇所隱含的諸多文化心理,才能更好地利用翻譯文學來促進中國文學的發(fā)展。第二,中國文學外譯與海外傳播研究。外國文學在翻譯介紹到中國的同時,中國文學也被翻譯介紹到了世界各地,并對外國文學產生了深遠影響。本部分主要討論如下話題:首先,中國文學的翻譯與海外傳播概況:集中整理和顯示中國文學在海外尤其是西方的接受態(tài)勢,結合海外漢學和西方來華人士的著述進行甄別討論;其次,中國文學的外譯對國外文學的影響:主要分析在中外文學交流過程中,西方對中國文學的借鑒和評判,特別是中國文學在西方文學發(fā)展進程中所產生的影響;最后,中國文學的翻譯與西方的“東方想象”:主要借用后殖民理論和“東方主義”的觀點來分析西方在翻譯介紹中國文學的過程中,對其做了哪些符合西方而又遮蔽甚至扭曲東方的改變,以及這種改變對海外的中國形象塑造所帶來的消極影響。
你還可能感興趣
我要評論
|