《商務(wù)英語筆譯》是一本基于商務(wù)翻譯實踐,以商務(wù)翻譯實戰(zhàn)能力的提高為目標(biāo),專門為普通高校英語專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生為學(xué)習(xí)對象而編著的全新教材。教程側(cè)重實用性和與職場的對接,講述翻譯技能在商務(wù)專題的應(yīng)用,文體和功能兼顧,涵蓋知識點、專業(yè)技能、文體功能訓(xùn)練與具體商務(wù)場合的翻譯注意點,包括包括名片、單位簡介、產(chǎn)品說明書、商業(yè)廣告、商務(wù)信函、信用證、商務(wù)標(biāo)書、商務(wù)合同、商標(biāo)與專利文書、財經(jīng)新聞、金融文體、會展經(jīng)濟、市場營銷與電子商務(wù)。每單元包含技能講解和專題訓(xùn)練。
桑龍揚
----------------------------
桑龍揚,廣東理工大學(xué)教授(三級),文學(xué)士和經(jīng)濟學(xué)碩士學(xué)位,碩導(dǎo),原九江學(xué)院國學(xué)譯館館長。2005年12月被評為教授。一直從事商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)和研究,擔(dān)任過翻譯理論與技巧、商務(wù)英語筆譯、商務(wù)英漢互譯等課程的教學(xué)。發(fā)表論文40余篇,主持省部級課題8項,譯著3部(排名第一),主編商務(wù)教材2部(排名第一)。
李孝英
----------------------------
李孝英, 西南交通大學(xué)外國語學(xué)院教授。多年教授“商務(wù)英語筆譯”教程,受到學(xué)生的歡迎。承擔(dān)或參與數(shù)項國家社科基金項目。
目 錄
第一章 應(yīng)用翻譯 / 1
第一節(jié) 應(yīng)用文體與應(yīng)用翻譯 / 1
第二節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 12
第三節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 18
第二章 商務(wù)英語翻譯 / 22
第一節(jié) 商務(wù)英語的語言特點 / 22
第二節(jié) 商務(wù)英語翻譯原則與譯者的基本素質(zhì) / 26
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 31
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 41
第三章 金融翻譯 / 45
第一節(jié) 金融英語語言特征 / 45
第二節(jié) 金融英語翻譯策略 / 49
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 56
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 61
第四章 商務(wù)廣告翻譯 / 66
第一節(jié) 廣告的分類與構(gòu)成 / 66
第二節(jié) 廣告的語言特征 / 68
第三節(jié) 廣告翻譯的策略和方法 / 73
第四節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 80
第五節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 83
第五章 市場營銷翻譯 / 87
第一節(jié) 營銷英語的語言特點與翻譯 / 87
第二節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 95
第三節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 101
第六章 商務(wù)合同翻譯 / 105
第一節(jié) 商務(wù)合同概述 / 105
第二節(jié) 商務(wù)合同的語言特點與翻譯 / 111
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 117
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 121
第七章 企業(yè)宣傳翻譯 / 126
第一節(jié) 公司名稱與企業(yè)商號的翻譯 / 126
第二節(jié) 企業(yè)宣傳資料翻譯 / 131
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 140
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 146
第八章 產(chǎn)品介紹翻譯 / 150
第一節(jié) 產(chǎn)品介紹文本的語言特色 / 150
第二節(jié) 產(chǎn)品說明書翻譯原則 / 167
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 169
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 174
第九章 商務(wù)信函翻譯 / 178
第一節(jié) 商務(wù)信函的語言特點 / 178
第二節(jié) 商務(wù)英語信函翻譯原則 / 181
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 185
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 188
第十章 招投標(biāo)書翻譯 / 192
第一節(jié) 國際招標(biāo)基本知識 / 192
第二節(jié) 國際標(biāo)書文本的語言特征與翻譯 / 200
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 212
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 218
第十一章 國際物流翻譯 / 223
第一節(jié) 物流簡述 / 223
第二節(jié) 物流英語的語言特征 / 225
第三節(jié) 物流英語的翻譯策略 / 231
第四節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 236
第五節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 240
第十二章 財務(wù)會計翻譯 / 244
第一節(jié) 會計英語的語言特點 / 244
第二節(jié) 會計英語的翻譯原則 / 248
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 254
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 258
第十三章 電子商務(wù)翻譯 / 263
第一節(jié) 電子商務(wù)的語言特點 / 263
第二節(jié) 電子商務(wù)英語翻譯技巧 / 267
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 272
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 276
第十四章 知識產(chǎn)權(quán)文獻翻譯 / 280
第一節(jié) 專利文獻語言特點與翻譯 / 280
第二節(jié) 商標(biāo)語言特點與翻譯 / 284
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 287
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 292
第十五章 國際商事法律翻譯 / 296
第一節(jié) 國際商事法律英語語言特征 / 296
第二節(jié) 國際商事法律翻譯 / 305
第三節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 312
第四節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 315
第十六章 國際旅游翻譯 / 320
第一節(jié) 旅游翻譯的概念、功能與原則 / 320
第二節(jié) 英漢旅游文體的差異 / 323
第三節(jié) 旅游資料英譯的主要方法 / 327
第四節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 331
第五節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 336
第十七章 公示語翻譯 / 340
第一節(jié) 公示語的類別與功能 / 340
第二節(jié) 英語公示語的語言特點與翻譯 / 342
第三節(jié) 公示語錯譯誤譯解讀 / 345
第四節(jié) 漢英公示語語言的區(qū)別 / 349
第五節(jié) 公示語的翻譯原則與方法 / 351
第六節(jié) 課內(nèi)翻譯任務(wù) / 354
第七節(jié) 課后翻譯訓(xùn)練 / 357
參考文獻 / 359