本書為翻譯大家許淵沖先生的代表作,精選傳世唐詩(shī)近300首,以詩(shī)人的出生時(shí)間先后排序,王勃、賀知章、王偉、李白、杜甫、岑參、劉禹錫、白居易……唐詩(shī)的宏偉闊大的境界,博大寬廣的胸懷,奇幻夸張的想象,盛世華章,一本盡讀。英譯與原典互映,最美詩(shī)詞與清雅古畫相得益彰。譯文音美、意美、形美,許淵沖先生英譯將唐詩(shī)的豪放恢弘、快意逍遙處一一研磨,將一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化為了全世界的美,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特魅力。
九萬(wàn)里悟道,終歸詩(shī)酒田園。
王昌齡、李商隱、李賀、劉禹錫、柳宗元……曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云!吨淮颂圃(shī) 許淵沖英譯唯美唐詩(shī)》帶我們一覽唐之盛景,盛唐的璀璨與輝煌讓人為之炫目,看那文人筆俠客劍,見證浮白載筆、俠骨柔情。從中感受中華民族自古而來的豪情壯志,傳承至今翻開新的篇章。
90位詩(shī)人,306首精選詩(shī)作。翻譯大家許淵沖曾說:“中華文化那么美,我要讓全世界都看到它!彼种诜g中求美的高標(biāo)準(zhǔn),通過精湛的技巧讓更多的人領(lǐng)略到中華文化的博大精深,不僅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通過“再創(chuàng)作”來“勝過原作”。他的翻譯被稱為“韻體譯詩(shī)”,情味悠長(zhǎng),境界全出,盡顯中國(guó)古典詩(shī)詞的風(fēng)骨流韻。
1、情深意長(zhǎng)的英文翻譯。
品味東西文化交融帶來的韻味,看現(xiàn)代翻譯如何詮釋經(jīng)典古詩(shī)。
2、漢英雙語(yǔ)音頻收錄,隨書贈(zèng)送。
英漢雙語(yǔ)對(duì)照,語(yǔ)言親切溫柔,富有感情的朗讀,引人入勝,完美詮釋詩(shī)中情感
3、工藝精美,內(nèi)容質(zhì)量上乘。
內(nèi)文采用專色印刷,唯美雅致;內(nèi)附精美唐朝古畫,詩(shī)畫相映
4、精致彩色插畫,內(nèi)文雙面印刷。
內(nèi)文藍(lán)白雙色簡(jiǎn)潔大方,彩色精致插圖,展現(xiàn)作品的時(shí)代特色
許淵沖
1921年4月18日出生于江西南昌。北京大學(xué)教授,翻譯家。
2010年獲得中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng),被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。
2014年亞洲首位獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
2015年全球華人國(guó)學(xué)大典海外影響力獎(jiǎng)獲得者。
唐代的全盛時(shí)期可以說是“禮樂”治國(guó)的盛世。根據(jù)馮友蘭先生的解釋,“禮”模仿自然界外在的秩序,“樂”模仿自然界內(nèi)在的和諧!岸Y”可以養(yǎng)性,“樂”可以怡情;“禮”是“義”的外化,“樂”是“仁”的外化;做人要重“仁義”,治國(guó)要重“禮樂”。這是中華文明屹立于世界文明幾千年不衰的重要原因。就以唐玄宗而論,他去泰山祭天,行封禪大禮之后,經(jīng)由曲埠祭拜了孔子,寫下了《經(jīng)鄒魯祭孔子而嘆之》的五言律詩(shī),可見他對(duì)禮教的尊重,對(duì)士人的推崇。
因此,唐代文化昌盛,詩(shī)人輩出,唐詩(shī)成了中國(guó)文化的瑰寶。不僅在中國(guó),唐詩(shī)在世界文化發(fā)展史上也占有重要地位,正如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)主席謝爾·埃斯普馬克說的:“世界上哪些作品能與中國(guó)的唐詩(shī)和《紅樓夢(mèng)》相比的呢?”(《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕》306頁(yè))早在19世紀(jì)末期,英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(Giles)曾把唐詩(shī)譯成韻文,得到評(píng)論家的好評(píng),如英國(guó)作家斯特萊徹(Strachey)說:“翟譯唐詩(shī)是那個(gè)時(shí)代最好的詩(shī),在世界文學(xué)史上占有獨(dú)一無(wú)二的地位!钡20世紀(jì)初期英國(guó)漢學(xué)家韋利(Waley)認(rèn)為譯詩(shī)用韻不可能不因聲損義,因此他把唐詩(shī)譯成自由詩(shī)或散體,這就開始了唐詩(shī)翻譯史上的詩(shī)體與散體之爭(zhēng)。一般說來,散體譯文重真,詩(shī)體譯文重美,所以散體與詩(shī)體之爭(zhēng)也可以升華為真與美的矛盾。
從李白、杜甫詩(shī)的譯例看來,可以說科學(xué)派的譯文更重“三似”:形似、意似、神似;藝術(shù)派的譯文更重“三美”:意美、音美、形美。科學(xué)派常用對(duì)等的譯法;藝術(shù)派則常用“三化”的譯法:等化、淺化、深化?茖W(xué)派的目的是使讀者知之;藝術(shù)派則認(rèn)為“知之”是低標(biāo)準(zhǔn),高標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“三之”:知之、好之、樂之。一般說來,詩(shī)是具有意美、音美、形美的文字,就是英國(guó)詩(shī)人柯爾律治(Coleridge)說的the best words in the best order(見《英詩(shī)格律及自由詩(shī)》扉頁(yè),下同)。美國(guó)詩(shī)人弗洛斯特(Frost)卻認(rèn)為詩(shī)是“說一指二”的(saying one thing and meaning another)。這就是說,原詩(shī)是最好的文字,譯成對(duì)等的文字,卻不一定是最好的詩(shī)句,這時(shí)就要舍“對(duì)等”而求“最好”,也就是要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),即充分利用譯語(yǔ)最好的表達(dá)方式,而不是對(duì)等的表達(dá)方式。如“得失”的對(duì)等詞是gain and loss,但ups and downs或smiles and tears卻是更好的表達(dá)方式。換句話說,在原文說一指一的時(shí)候,對(duì)等的譯文不但形似,而且意似,甚至可以神似;如果原文說一指二,那形似或等化的譯文就不可能神似,應(yīng)該試用淺化或深化的譯法,才有可能傳達(dá)原詩(shī)的意美、音美、形美。總而言之一句話,就是要用再創(chuàng)的譯法,例如把“得失”說成“啼笑”。這種“再創(chuàng)”不是內(nèi)容等于形式,或一加一等于二的科學(xué)方法,而是內(nèi)容大于形式,一加一大于二的藝術(shù)方法。所以我認(rèn)為文學(xué)翻譯,尤其是譯詩(shī),不是一種科學(xué),而是一種藝術(shù)。從某種意義上來講,文學(xué)翻譯甚至可以看成是譯語(yǔ)之間或譯語(yǔ)和原語(yǔ)之間的競(jìng)賽,看哪種譯文更能表達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容。